==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་བཅོམ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་དར་བ་འཁྲུག་མེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་ཕྱིར་གཅིག་གཉིས་སུ་གསལ་བ་དེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ཟུར་རྐང་དྲུག་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བྲི། །རང་ཉིད་ལ་སྣང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ངེས་པར་གསང་བ་གསང་སེམས་པའི། །བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། དྲན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱུད་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསམ་སྟེ་ཚེགས་མེད་པར་སྐྱེ་བོ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལས་ཐབས་གཞན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བ་བསྟན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གོམས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་དྲ་བས་འཁྲུགས་པ་ཡིད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཡིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་འ

【汉语翻译】
第一品，开示讲述秘密坛城的解释。
第一品，开示讲述秘密坛城的解释。
༄༅། །印度语：Śrī Vajrāmṛta Pañcikā。藏语：吉祥金刚甘露难解释。顶礼吉祥金刚萨埵！其事物皆为调伏，无垢智慧增长无有错乱。
方便与智慧，大悲心，味平等故，一二中显现。
玛玛吉等眼角，六足众所视，莲花面。
于彼敬礼，至上安乐，胜者自性，书写金刚甘露。自身显现续之义。
定为秘密，秘密心者。
自他等，为忆念故。
如是解释，显明而作。此续中，薄伽梵不动佛，玛玛吉等眷属围绕，是所说。续亦是能说。所需乃是金刚甘露大乐智慧现前，众生贪欲等烦恼罪过必定摧灭。如是说。
༄༅། །又，获得大乐三摩地，思念贪欲等烦恼，无有艰难，众生从不胜而得胜，恒常作圆满佛陀利益有情之事，是所需中之所需。彼等亦无疑当说，为利益随法之修行者故。然为有情众生获得圆满菩提之义，何故薄伽梵未曾开示其他胜过此法之三摩地？若问此处开示超胜世间之法，乃因世间无始以来，串习贪欲等一切烦恼之网，若离贪著等则丝毫不能安住。是故，唯有此法，为获得圆满菩提之因，应当受持，以意咒、手印、迎请智慧勇识等，与获得菩提相结合，则力量将极为增长。此外，贪

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of the Teaching on the Spoken Secret Mandala.
Chapter One: Explanation of the Teaching on the Spoken Secret Mandala.
༄༅། །In Indian language: Śrī Vajrāmṛta Pañcikā. In Tibetan: The Difficult Explanation of the Glorious Vajra Amrita. Homage to the Glorious Vajrasattva! Its entities are all subdued, immaculate wisdom flourishes without confusion.
Skillful means and wisdom, great compassion, are equal in taste, therefore manifest in one and two.
Māmakī and others' sidelong glances, seen by the six-legged assembly, are lotus faces.
Having bowed to that, supremely blissful, the nature of the Victorious Ones, I write the Vajra Amrita. The meaning of the continuum appearing to oneself.
Certainly secret, those with secret minds.
For the sake of remembrance by oneself and others.
I will clearly make a clear explanation. In this tantra, the Bhagavan Akshobhya, surrounded by the retinue of Māmakī and others, is what is to be spoken. The tantra is also what speaks. The need is also the manifestation of the great bliss wisdom of Vajra Amrita, which will surely destroy the faults of afflictions such as desire of beings. Thus it is said.
༄༅། །Moreover, having attained the samadhi of great bliss, contemplating afflictions such as desire, without difficulty, beings become victorious from non-victory, and constantly do the benefit of sentient beings as the complete Buddha, which is the need of needs. Those should also undoubtedly be spoken, for the benefit of those who follow the Dharma and practice. However, for the sake of sentient beings attaining complete enlightenment, why didn't the Bhagavan teach other samadhis that are superior to this method? If asked why the Dharma that transcends the world is taught here, it is because the world has been accustomed to the net of all afflictions such as desire since beginningless time, and without detachment etc., it cannot remain even slightly. Therefore, only this method, as the cause for attaining complete enlightenment, should be embraced, and by combining it with the attainment of enlightenment through mental mantra, mudra, and inviting wisdom heroes etc., the power will greatly increase. Furthermore, desire and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་ཅན་འཆིང་བ་དང་བཅིང་བྱ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོངས་
༄། །སུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་བཞིན་པ་ན་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཆགས་པ་དང་གང་ལ་ཆགས་པའམ་གང་གིས་ཆགས་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་ཉམས་པར་བྱ་བ་མེད་དེ། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བ་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་བདག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་པོ། །དེ་རྣམས་ཆགས་པས་ངན་སོང་དུ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །གང་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཚུལ་གཅིག་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་མེད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་ཉིད་མཆོད་མེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རློམ་པས་མྱོས་པས་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་དམིགས་པའི་ལྟ་བར་རབ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཞུ་བ་པོ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་སྐྱོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཁོར་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་འབྱེད་དོ། །འདི་སྐད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཉིད་དེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྟེ། གང་གིས་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཐོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་
༄། །ཐུགས་རྣམས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གསང་བའི་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
具有贪欲的束缚和所束缚的事物，在究竟上完全没有成立。当用理智进行辨析时，它们纯粹是虚假的。同样，经中也说：对于产生贪欲的事物、产生贪欲的对象或产生贪欲的方式，不应执着于它们各自的性质。对于不执着的内心，没有贪欲的过失等等。没有需要产生和需要消灭的事物，唯有无贪欲的心，从完全烦恼到不再产生。凡是执着于将自我视为真实存在的人，他们都会因贪欲而堕入恶道。凡是贪欲之法与佛法，它们之间没有任何差别。字母相同，方式相同，没有特征。同样，没有众生，也没有如来可供奉。如果对戒律败坏和戒律进行分别，那些因自诩持戒而沾沾自喜的人，他们没有菩提，也没有佛法。因为他们的观点执着于目标。再次说到，没有贪欲，也没有离贪欲，不执着于中道等等。在此，薄伽梵不动佛是导师。玛玛吉是请问者，也就是续部的结集者。寂静母等女神，直到守护门户神是眷属。如是我闻等是续部的开端。如是我是指将要宣说的金刚甘露续。我亲自听闻，这就是知道的意思。一时是指在某个时候，也就是薄伽梵不动佛安住在秘密莲花中时听到的。薄伽梵是指具有战胜四魔的功德。或者因为具有自在等功德。安住在秘密莲花中，意味着恒常具有居所。一切如来是指毗卢遮那佛等。他们的身语意，仅仅是金刚的精华。金刚甘露的秘密是玛玛吉等女神。她们的莲花是在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央。

【英语翻译】
Those with attachment, the bonds and the bound, are not truly established in the ultimate sense. When analyzed with reason, they are purely false. Similarly, it is also said: One should not fixate on whatever is attached, or to what it is attached, or by what it is attached, in their respective natures. For a mind without fixation, there is no fault of attachment, and so on. There is nothing to be generated or diminished, for only in a mind without attachment, from complete affliction, there is no rebirth. Those who cling to the view of self as truly existent, they will fall into evil destinies due to attachment. Those who consider the dharma of attachment and the Buddha's dharma to be different, there is no distinction between them. The letters are the same, the manner is the same, there is no characteristic. Likewise, there are no beings, and the Tathagata is not to be worshipped. If one distinguishes between moral discipline and its transgression, those who are intoxicated by the pride of moral discipline, they have no enlightenment and no Buddha's dharma, because their view is fixated on an object. Again, it is said: There is no attachment, nor detachment, one does not fixate on the Middle Way, and so on. Here, the Bhagavan Akshobhya is the teacher. Māmaki is the questioner, who is also the compiler of the tantra. The goddesses such as Shanti-ma, up to the door guardians, are the retinue. 'Thus I have heard' and so on, marks the beginning of the tantra. 'Thus I have heard' refers to the Vajra Amrita Tantra that will be taught. 'I have heard' means 'I know'. 'At one time' means at a certain time, that is, when the Bhagavan Akshobhya was dwelling in the secret lotus. 'Bhagavan' means possessing the quality of conquering the four maras. Or because of possessing qualities such as sovereignty. 'Dwelling in the secret lotus' means constantly possessing a dwelling place. All the Tathagatas refer to Vairochana and so on. Their body, speech, and mind are solely the essence of vajra. The secret of Vajra Amrita is the goddesses such as Māmaki. Their lotus is in the center of bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，子宫/吉祥).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབུས་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དགའ་བ་དམ་པ་པོར་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པ་འགྱུར་ནས་ཞིབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རོལ་པར་བྱེད་དོ། །ཁང་པ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ། འདི་དག་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གྲྭ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །སྒོ་རུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་ལ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་གདན་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོས་ཡང་དག་པར་མཉེས་ནས་མཱ་མ་ཀཱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་བླ་མ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོ་སོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བདུད་
༄། །རྩི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འཆི་བའི་ཆོས་ད་འབྲལ་བའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཅན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་བསལ་བར་བལྟས་ནས། དེའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
住在殊胜之处，是具有真实安住之义。意思是说，嘛嘛格等女神的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央，薄伽梵与眷属及最极安乐的喜悦，以等同的菩提心，金刚甘露之形真实安住。同样，想要现证天瑜伽的瑜伽士也应穿着。嬉戏等是指与嘛嘛格一同入定，变化成细女等女神一同嬉戏。房屋是指坛城。这些将被讲述，嘛嘛格等在法生中，于具备四隅等功德的坛城中。其上是完全观察的八瓣莲花，每片花瓣上真实安住的八位女神，是寂静母等名字的女神。门处是忿怒颦眉母等的守门母。角落里是花母等的女神。丝绸上是笛子女等的女神，所有都应真实安立持有自己的标志。薄伽梵不动佛也与嘛嘛格一同入定，住在莲花心髓中。现在薄伽梵在明妃眷属的中央，以殊胜的坐垫，以极喜之味真实欢喜，嘛嘛格为了使对贪欲等完全执着的有情界完全满足而祈请。女神等被讲述，金刚甘露续是指十二千续，是为喜爱广大的有情做利益的方便。现在为喜爱简略者分别开示。甘露

【英语翻译】
Dwelling in the excellent places is the meaning of possessing true abiding. The meaning is this: In the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the goddesses such as Mamaki, the Bhagavan, together with the retinue and the supreme bliss of joy, truly abides in the form of vajra nectar, which is the essence of equal bodhicitta. Similarly, the yogi who desires to manifest the yoga of the deities should also wear it. "Play," etc., means that having entered into samadhi together with Mamaki, they transform into goddesses such as Zhiba and play together. "House" means mandala. These will be spoken of: In the dharmodaya of Mamaki, etc., in the mandala possessing the qualities of the four corners, etc. Above that is a fully contemplated eight-petaled lotus, and the eight goddesses who truly abide on each petal are those with names such as Peaceful Mother. At the door are the gatekeepers such as Wrathful Frowning Mother. In the corners are the goddesses such as Flower Mother. On the silk are the goddesses such as Flute Girl, all of whom should be truly established holding their own emblems. The Bhagavan Akshobhya also abides in the heart of the lotus, having entered into samadhi together with Mamaki. Now, the Bhagavan, in the center of the consort's retinue, is truly pleased with the excellent seat and the taste of great joy, and Mamaki prays for the purpose of completely satisfying the realm of sentient beings who are completely attached to desire, etc. The goddesses, etc., are spoken of: The Vajra Nectar Tantra refers to the twelve thousand tantras, which are the means of benefiting sentient beings who love vastness. Now, for those who love brevity, they are taught separately. Nectar

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ། ནམ་མཁའ་ལྔའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ། བྷྲཱུཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དེ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་བལྟའོ། །ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱུང་ནས་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་བསྙེམས་པ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་པོ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་ནི། །ཕྱུང་ནས་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་རྣམས། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་བདེ་བ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསམ་མེད་ཅེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དང་གཉིས་ཀར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་བསམ་མེད་དོ། །ཟད་མེད་དང་ཞེས་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བརྒྱུད་པ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ངག་ཏུ་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་དང་ནི་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པས་ཐོབ་པར་བ

【汉语翻译】
具有如来藏智的等性，般若波罗蜜多的自性是第十三地法生。五虚空的八瓣莲花中央，具有增长智慧甘露之流的宝瓶，遍布虚空。由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）字完全变化，金刚界自在母的楼阁是四方形等坛城庄严，于月轮和金刚中观想智慧萨埵，以将要宣说的赞颂和供养如实赞颂，如实供养后祈请宽恕。从那里进入，从金刚道中必定产生，观想为月亮融化的自性，一起观看世尊和世尊母。之后是随后的瑜伽，生起坛城的轮，对殊胜的主尊生起骄慢。以五种相圆满现证菩提，即能正确理解金刚甘露最为接近生起。如是说：心和心识、三摩地，菩提行等。再次宣说：二根平等入，智者取出自己的精液，恒常瑜伽士，坛城坛城种种相。如是说。因此也要了悟此义。此即瑜伽续中修持方法之主要，并非任何其他。因为此中将要宣说：称为甘露精液。三有情由此生，身语意为成就义，修行者们

【英语翻译】
Having the equality of the Tathagatagarbha wisdom, the nature of Prajnaparamita is the thirteenth Bhumi, Dharma-born. In the center of the five skies' eight-petaled lotus, there is a vase that expands the stream of wisdom nectar, pervading the expanse of the sky. From the complete transformation of the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable), the mansion of the Vajradhatvishvari, a square-shaped mandala, etc., is adorned. Meditating on the wisdom sattva from the lunar mandala and the vajra, with praises and offerings that will be declared, truly praise and truly offer, and then request forgiveness. Entering from there, it will surely arise from the vajra path, viewing it as the nature of the melting moon, and together beholding the Bhagavan and the Bhagavati. Afterwards, the subsequent yoga is to generate the wheel of the mandala and to arise pride in the supreme lord. Perfect enlightenment is manifested through the five aspects, which means to correctly understand that the vajra nectar arises most closely. As it is said: Mind and consciousness, samadhi, Bodhisattva conduct, and so on. Again it is said: The two faculties enter equally, the wise one extracts his own semen, the constant yogi, mandalas, mandalas, various aspects. Thus it is said. Therefore, this meaning should also be realized. This itself is the main method of practice in the Yoga Tantra, not just anything else. Because it will be declared in this: it is called nectar semen. The three sentient beings are born from this, body, speech, and mind are for the sake of accomplishment, practitioners

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དབྱེ་བྱ་མིན་པ་འབྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསུངས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ། །ཏྲཾ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་བཀོད་དེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམས་ནས་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ལྟུང་བ་
༄། །དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་སླར་ཡང་ཞུ་བར་བྱེད་པ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུག་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་པདྨ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདིའི་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་གསང་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བར

【汉语翻译】
圆满正等觉悟，是因为刹那间如实证悟的缘故。超越感官，是因为完全超越眼等生处的缘故。殊胜，是因为如镜等五种智慧之主宰的缘故。寂静，是因为不被贪欲等烦恼所染污的缘故。极其清净，是因为法界自性本身的缘故而清净。不可分割，是因为能分别的缘故，是金刚。转变平凡蕴聚的因，是具有精华摄取之体性的缘故，是甘露。同样，从发生和殊胜发生的功德集合的差别，以及从业和菩提心，三界众生也得以极度出生，这是“真实发生”的含义。因此，一切稳固和变动事物的自性，都被说为薄伽梵。身、语、意等，这意味着以金刚甘露来成就身、语、意，是必定生起大乐之体的最终结果。金刚莲花，意思是修行者自身，通过对吽（ཧཱུྃ，hum，ഹ്ം，摧破）字的完全观想，呈现金刚的形态。从怛朗（ཏྲཾ，tram，त्रं，救度）字中完全生出的各种珍宝，以金刚腰带装饰。观想猛厉母等明妃为玛玛格（Māmakī，मामकী，मामकী，我所）之相，在བྷ་ག་（bhaga，भगा，bhaga，女阴）的中央，将赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，惭愧）字完全转化的莲花上，安立勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，भ्रूं，眉间）字。观想成层层叠叠的楼房，进行平等周遍的结合，否则将会堕落。
现在，为了再次询问如何供养和坛城才能显现此本尊的瑜伽，即“三角形”等。三角形是法生之相，是金刚持之地的自性。中心是精华，即大乐的智慧。接受它，这就是坛城。秘密莲花，意思是秘密之中，此莲花有许多种子字。秘密行境，意思是秘密行境是境，即安立月亮坛城。外部，意思是三角形的中央，莲花花瓣

【英语翻译】
Perfect and complete enlightenment is because of realizing the truth in an instant. Transcending the senses is because of completely transcending the sense bases such as the eye. Supreme is because of being the master of the five wisdoms such as the mirror. Peaceful is because of not being defiled by afflictions such as desire. Utterly pure is pure because of the very nature of the Dharmadhatu. Indivisible is Vajra because of being able to distinguish. The cause of transforming ordinary aggregates is Amrita because of the nature of taking the essence. Similarly, from the difference of the collection of qualities of arising and supreme arising, and from karma and Bodhicitta, the three realms of beings are also born to the extreme, which is the meaning of "truly arising." Therefore, the nature of all stable and moving objects is said to be Bhagavan. Body, speech, and mind, etc., this means that accomplishing body, speech, and mind with Vajra Amrita is the ultimate result of definitely generating the nature of great bliss. Vajra Lotus means that the practitioner himself, through the complete visualization of the Hum (ཧཱུྃ，hum，ഹ്ം，Destroyer) syllable, appears in the form of Vajra. Various jewels completely born from the Tram (ཏྲཾ，tram，त्रं，Deliverance) syllable are decorated with a Vajra belt. Visualizing the fierce mother and other consorts as the form of Mamaki (Māmakī，मामकী，मामकী，Mine), in the center of the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，भगा，Vagina), placing the Bhrum (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，भ्रूं，Eyebrow) syllable on the lotus completely transformed from the Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，Shame) syllable. Visualizing it as a layered building, one should engage in equal and all-pervading union, otherwise one will fall.
Now, in order to ask again how to offer and what kind of mandala is needed to manifest the yoga of this deity, i.e., "triangle" etc. The triangle is the form of Dharma-arising, the nature of the Vajra-holder's ground. The center is the essence, i.e., the wisdom of great bliss. Taking it, that is the mandala. Secret Lotus means that in the secret, this lotus has many seed syllables. Secret realm of activity means that the secret realm of activity is the realm, i.e., establishing the moon mandala. Outer, means in the center of that triangle, lotus petals.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པ་བཀོད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ལོགས་དང་སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་དེ། གཞན་གྲུ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ནས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བླའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣམ་བུ་ལ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བཀུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དེས་དམ་ཚིག་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསུང་པར་འགྱུར་བར་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་རྣམས་དེའི་གཟུགས་དང་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་ལྔ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བསམ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མའོ། །ཞི་བ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་ཆུང་མའོ། །ཞི་ཞལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བུ་མོའོ། །ཟླ་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྲིང་མོའོ། །རི་བོང་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉེན་མོའོ། །ད་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་པ་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། བུང་བ་རྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུང་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་རྩེ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་ཚིག་སྙན་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ནས། ཕྱི་ནས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང་སོ་སོར་བཅིང་བས་འདོད་པའི་དེ་མ་ཐག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱང་བ་ཐོབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་མཉེ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སོ་སོ་རེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོགས་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅིང་བའོ། །འདེགས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་འཕུལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲུ་མོ་དང་བརྐྱང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ང

【汉语翻译】
在所绘坛城之外。所谓墙和四门是用来表示接近的。此外，还要理解方形、四匹马、门和门环等，并以理性来领会。东边的门等处有忿怒尊等护门母。在角落里有花女等。在布上有笛女等。如此这般，正确地绘制坛城后，以完全测度的心，在虚空之中，将坛城迎请过来，使之无二无别，以正确的供养献上誓言，为了成就而祈祷。成为与上师无二无别者，以天神的慢心完全进入，修持秘密轮。这就是请坛城的次第。秘密是指将被宣说的寂静母等空行母，修持她们各自。母亲和妻子等，通过观想她们的形象和特征来修持她们，其中五位主要是通过玛玛吉等空行母来修持结合等五种想法。通过玛玛吉的瑜伽来修持母亲。通过寂静母的瑜伽来修持自己的妻子。通过寂静面母的瑜伽来修持女儿。通过持月母的瑜伽来修持姐妹。通过持兔母的瑜伽来修持亲戚。现在是关于母亲和姐妹等立刻生起欲望的原因的宣说。

【英语翻译】
It is outside of the drawn mandala. The so-called walls and four doors are used to indicate closeness. In addition, one must understand the square, the four horses, the door, and the door ring, and comprehend them with reason. At the eastern gate and so on, there are wrathful deities and other door-guarding mothers. In the corners, there are flower women and so on. On the cloth, there are flute women and so on. Having correctly drawn the mandala in this way, with a mind that fully measures in the expanse of the sky, invite the mandala and make it non-dual, offer the samaya with correct offerings, and pray for accomplishment. Becoming non-dual with the teacher, fully enter with the pride of the deity and practice the secret wheel. This is the order of inviting the mandala. The secret refers to the peaceful mothers and other goddesses who will be spoken of, practicing each of them. Mothers and wives, etc., are practiced by contemplating their forms and characteristics, and the five of them are mainly practiced through the union and other five thoughts by the goddesses such as Mamaki. Through the yoga of Mamaki, practice the mother. Through the yoga of the peaceful mother, practice one's own wife. Through the yoga of the peaceful-faced mother, practice the daughter. Through the yoga of the moon-holding mother, practice the sister. Through the yoga of the rabbit-holding mother, practice the relative. Now, it is the explanation of the causes for immediately generating desire in mothers and sisters, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བསྟན་པའི་མིང་གི་བརྗོད་བྱར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་མོའི་མགྲིན་པ་བརྟན་འཁྱུད་དེ། །མི་ཡི་དཔུང་པ་ཟུང་གི་ནི། གྲུ་མོ་གཉིས་པོ་བུད་མེད་ཀྱི། །རྗེ་ངར་བཀོད་པ་སྡོམ་པར་དྲན། །གྲུ་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། བུད་མེད་པུས་མོ་བཀུག་པ་ལ། །མི་ཡི་གྲུ་མོ་བཀོད་པ་ནི། །པུས་མོ་གྲུ་མོ་སྟེང་དུ་འདོད། །ཞེས་པ་དག་པའི་ཆོ་གར་དྲན། །བརྐྱང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བརླ་ལ་ནི། །བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་བརྟག་པ། །བརླ་ནི་གཤགས་ནས་གཉི་གའི་ཡང༌། །རྐང་པ་རབ་བརྐྱང་ཕྱིར་བརྐྱང་བ། །འཕུལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མི་ཡི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་རུ། །མི་མོའི་རྐང་མཐིལ་འགོད་བྱེད་པ། །ཕག་པའི་མཐར་ཡང་ཡར་བཏེག་པ། །སྐྱེས་པ་འཕུལ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པར་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་དག་ལས་རྐང་པ་དང༌། །བརྐྱང་བ་ལས་ནི་རབ་བརྐྱང་བའོ། །བུད་མེད་མི་ཡི་རེ་རེ་ལ། །འོག་ཏུ་བ་ལྟས་པའི་ལུས་སུ་གནས། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བ་ཡིས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་འབྲུ་མང་པོའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་རྡུལ་ཏེ་
༄། །རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གོ །ལྷག་མ་གོ་བླའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ནོངས་སུ་བརྟགས་པའི་པདྨ་བནྡུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱོང་བ་དང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་བདུད་རྩིར་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བདག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི། འདིས་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིང་མངོན་པར་འདོན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
应当观察所显示之名的表达。接下来要解释禁戒：紧紧拥抱女人的脖子，男人的双臂，将女人的两个肘部放置在锁骨上，这被认为是禁戒。肘部的特征是：女人弯曲膝盖时，男人的肘部放置在膝盖和肘部的上方，这被认为是纯净的仪式。接下来要讲述伸展：坐在男人大腿上，检查女人的脚底，分开大腿，双腿充分伸展，所以称为伸展。接下来要讲述推进：将女人的脚底放置在男人的肚脐根部，抬起阴道的末端，这被称为男人推进。将会非常充分地伸展。从两者之中，脚和伸展产生充分的伸展。女人在男人的每一个下方，都处于仰卧的姿势。做等等，指的是做能带来极大喜悦的事情，以及各种消除等等。束缚是通过刚才所说的那些方式。通过哪些方式进行正确的结合呢？这是很多词语的意思。现在讲述关于成就荟供轮的誓言，例如“大肉”等等。大血就是尘土，也就是自生的血。剩余的是食物。所谓“要成就”，是指将阿字误认为莲花之上的班杂，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字来净化和观想，并观想为甘露，仅仅通过食用所成就之物，就能给予最著名的成就。如果我想要成就，这就是说，通过遵循这些大肉等誓言，能够非常清楚地显现出巨大的力量，世尊如实宣说且显现出来，没有错误。这就是瑜伽士们应该做的事情的意义。第一品的解释结束。

第一品：秘密坛城讲述的解释。

【英语翻译】
One should observe the expression of the name that is shown. Next, the precepts will be explained: Tightly embracing the woman's neck, the man's two arms, placing the woman's two elbows on the collarbone, this is considered a precept. The characteristic of the elbow is: When the woman bends her knees, the man's elbow is placed above the knees and elbows, this is considered a pure ritual. Next, the extension will be described: Sitting on the man's thigh, examining the woman's sole, separating the thighs, the legs are fully extended, so it is called extension. Next, the propulsion will be described: Placing the woman's sole at the root of the man's navel, lifting the end of the vagina, this is called the man's propulsion. It will be very fully extended. From both, the foot and the extension produce full extension. The woman is in a supine position under each of the man's. Doing, etc., refers to doing things that bring great joy, and various eliminations, etc. Binding is through the methods just mentioned. Through which methods is the correct union achieved? This is the meaning of many words. Now, the vows for accomplishing the assembly circle are spoken, such as "Great Meat," etc. Great blood is dust, that is, self-arisen blood. The remainder is food. The so-called "to accomplish" means that the letter A is mistaken for the vajra above the lotus, purifying and visualizing with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and meditating on it as nectar, just by eating what has been accomplished, one will be given the most famous accomplishment. If I want accomplishment, this means that by following these vows of great meat, etc., one can very clearly manifest great power, which the Bhagavan truly spoke and manifested without error. This is the meaning of what yogis should do. The explanation of the first chapter ends.

Chapter 1: Explanation of the Secret Mandala Teaching.

============================================================

